用日语写去动物园的日记?
日记改用日文片***名,然后根据片***名发音换成罗马字母,再将罗马字母用Enigma机加密,最后再用摩尔斯电码加密一次,如果你妈成功破解,我去北京动物园给你妈设个摊位,以后我去北京动物园就不参观其他动物了,改参观你嘛嘛
急求一篇日语作文,以一日来回的旅行为主题的会议,两百字,谢谢?
私はいろいろな趣味があります。
その中で、大好きなのは旅行です。小さい子供のときから、両亲に従って旅行に行きました。いままで、广西,苏州,无锡,扬州,北京など、多くの所に行ったことがありました。しかし、そのとき私には自然の美しさをたのしむのがわからない。游びしかわららない。だんだん成长してはじめて旅行は自然に楽しませるだけでなく机嫌によくさせることができると思われるようになりました。それぞれの所に着いたら、その所の美味しい料理を食べるのが好きです。湖南料理はちょっと辛いで、食欲があります。北京ダックも美味しいです。江南の食べ物はちょっと甘いです。广西の果物は多くて、美味しいです 今、一番行きたい所はチベットです。そこの空気を呼吸したいです。当地の文化を感じたいです。また、日本の北海道に行きたいです。映画の中でそこの风景を见って、美しくて静かです。圧力があって、気持ちが悪いときまたはいい天気につけて、私はりょこうしたいです。でも、今まだ学生だからお金がないで、将来は旅行のチャンスがあると期待しています日语中北京的京和东京的京读法为什么不一样?
对于日本人来说,“北京”是外来语。
Tokyo为什么翻译为东京?
不翻译成东京难道翻译成偷京或者叫逃井,东面国家的首都叫东京,没错的,中国人善良,给外国取名字都是美好的,像美国,英国,法国,德国。不像日本人势力,中国不行的时候叫我们***,中国开始恢复强大才叫回中国,要不以后就叫日本首都偷京。
我在日本工作六年多,像英法这些西方***用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上***用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的***名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而***名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的***名和罗马字,但并不是每一个***名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的***名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个***名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的***名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有***名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则***用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
到此,以上就是小编对于北京旅游日语日记的问题就介绍到这了,希望介绍关于北京旅游日语日记的4点解答对大家有用。